==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༤༣
༤༣
དེས་ན་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་ལོག་ལྟ་གཏན་ཟད་ཀྱི་མོས་གུས་སྐྱེས་པ་ན། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་དེ། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསགས་པ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེས་ན་བདག་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་དང་འདི་ལྟའི་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མིན་ཀྱང༌། འདི་ལྟའི་གོ་བ་ཙམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་འདིའང༌། སྤྱིར་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་དྲིན་ཅན། ཡང་སྒོས་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མཉན་པ་རས་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ལས་ངེས་པ་འདྲོངས་བྱུང་ངོ༌། །འདི་ལྟའི་བཀའ་དྲིན་གཟུགས་སུ་གྲུབ་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཇི་ལྟར་ཤོང༌། རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད། སྐུ་དྲིན་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ར་བ་ལས་བརྒལ་བ། ཞེས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་ཤུགས་བཟོད་དུ་མེད་པ་སྐྱེས་སོ། །བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཟེར་ན་སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག འོ་ན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་སྙམ་ན། བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་སྣང་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་གཞན་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་སྣང་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དངོས་ཆོས་སུ་སྣང་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་བེམ་ཤེས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལས། བེམ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ནམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སམ་རང་གི་ངོ་བོའམ་རང་གི་བདག་ཉིད་དམ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་རྒྱུ་རྐྱཻན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་བྱུང་གི་དངོས་པོར་འབྱུང་དགོས་པ་ལས་དེ་ལྟའང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་མ་འདུས་ཤིང་བསླད་པའི་ལྟོས་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར། འོ་ན་བེམ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་དེ་དག་རྫས་སུ་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་རང་བདེན་པར་དོན་དམ་པར་མི་འགྲུབ་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་དེ་ལྟར་གྲུབ་བམ་སྙམ་ན། ཐ་སྙད་དུའང་དེར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་ཐ་སྙད་དུའང་བེམ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་རྫས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་པོ་རང་བདེན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཐ་སྙད་དུ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་གཞན་དབང་སོགས་ལ་རག་མ་ལས་པར་འགྱུར་མེ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "༤༣",
    "chinese_translation": "４３",
    "english_translation": "43"
  },
  {
    "original_tibetan": "༤༣",
    "chinese_translation": "４３",
    "english_translation": "43"
  },
  {
    "original_tibetan": "དེས་ན་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་ལོག་ལྟ་གཏན་ཟད་ཀྱི་མོས་གུས་སྐྱེས་པ་ན། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་དེ། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསགས་པ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེས་ན་བདག་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་དང་འདི་ལྟའི་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མིན་ཀྱང༌། འདི་ལྟའི་གོ་བ་ཙམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་འདིའང༌། སྤྱིར་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་དྲིན་ཅན། ཡང་སྒོས་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མཉན་པ་རས་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ལས་ངེས་པ་འདྲོངས་བྱུང་ངོ༌། །འདི་ལྟའི་བཀའ་དྲིན་གཟུགས་སུ་གྲུབ་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཇི་ལྟར་ཤོང༌། རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད། སྐུ་དྲིན་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ར་བ་ལས་བརྒལ་བ། ཞེས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་ཤུགས་བཟོད་དུ་མེད་པ་སྐྱེས་སོ། །བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཟེར་ན་སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག འོ་ན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་སྙམ་ན། བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་སྣང་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་གཞན་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་སྣང་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དངོས་ཆོས་སུ་སྣང་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་བེམ་ཤེས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལས། བེམ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ནམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སམ་རང་གི་ངོ་བོའམ་རང་གི་བདག་ཉིད་དམ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་རྒྱུ་རྐྱཻན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་བྱུང་གི་དངོས་པོར་འབྱུང་དགོས་པ་ལས་དེ་ལྟའང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་མ་འདུས་ཤིང་བསླད་པའི་ལྟོས་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར། འོ་ན་བེམ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་དེ་དག་རྫས་སུ་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་རང་བདེན་པར་དོན་དམ་པར་མི་འགྲུབ་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་དེ་ལྟར་གྲུབ་བམ་སྙམ་ན། ཐ་སྙད་དུའང་དེར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་ཐ་སྙད་དུའང་བེམ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་རྫས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་པོ་རང་བདེན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཐ་སྙད་དུ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་གཞན་དབང་སོགས་ལ་རག་མ་ལས་པར་འགྱུར་མེ",
    "chinese_translation": "因此，当对一切法和补特伽罗生起断除邪见的敬信时，对有法世俗谛和法性胜义谛二者的自性，生起无有遮障的真实正见并非不可能。因为当作为因的福德资粮达到极致时，作为果的智慧资粮不可能不现前。因此，虽然像我这样的人没有对法身的敬信，也没有这样的证悟，但是，仅仅在相续中生起这样的理解，也是普遍来说是三宝的恩德，特别是具德达波噶举，尤其是至尊涅盘惹钦根本传承上师等的慈悲和加持所致。如果这样的恩德有形体，又怎能容纳于虚空界？上师无与伦比，恩德超越了思议的范围。这样生起了无法抑制的喜悦和欢欣。如果说有加持和慈悲，那就是指您们这些殊胜的皈依处啊！请以慈悲垂视，请赐予加持！那么，什么是真实的正见呢？应该观察的是，被自相续所摄持而显现的蕴、界、处、器情世间诸法，以及被他相续所摄持而显现的蕴、界、处、器情世间诸法，就是这被称为世俗谛的显现。总摄显现为实有之法的一切，显现为色法和识法二者。然而，一切色法和识法，并非以自性、或自相、或自体、或自我的方式，或以自相续的实物而成立。如果成立，就应该不依赖因缘而生起为自生的事物，但并非如此。因为正是由于众多因缘聚合和混杂的依赖关系，才如此生起。那么，色法和识法的实有之法，虽然在胜义中不成立为实物自性，但在名言中是如此成立的吗？名言中也不是如此成立的。如果如此，那么在名言中，色法和识法的实有之法就会成为实物自性。如果那样，在名言中，就会不依赖于补特伽罗所造作的依他起等。",
    "english_translation": "Therefore, when devotion that completely eradicates wrong views arises towards all dharmas and individuals, it is impossible that the correct view, which realizes the nature of both the conventional truth of phenomena and the ultimate truth of the nature of reality, free from obscurations, will not arise. For when the accumulation of merit as a cause reaches its ultimate limit, it is impossible that the accumulation of wisdom as a result will not manifest. Therefore, although someone like me does not have devotion to the Dharmakaya or such realization, even the arising of such understanding in my mindstream is due to the kindness and blessings of the Three Jewels in general, and in particular, the glorious Dagpo Kagyu, and especially the compassionate blessings of Jetsun Nyenpa Rinchen, the root lineage lamas, and so forth. If such kindness had a form, how could it fit into the realm of space? The master is incomparable, and his kindness transcends the realm of thought and expression. Thus, an unbearable force of joy and delight arose. If one speaks of blessings and compassion, it refers to you, the supreme refuges! Please look upon me with compassion and grant your blessings! So, what is the correct view like? What is to be observed are the aggregates, elements, sense bases, and the animate and inanimate world that appear to be included in one's own mindstream, and the aggregates, elements, sense bases, and the animate and inanimate world that appear to be included in others' mindstreams, which are known as the conventional truth. All these phenomena that appear as real things are summarized as appearing as two: matter and consciousness. However, all phenomena of matter and consciousness do not exist by their own nature, or by their own characteristics, or by their own essence, or by their own self, or as real substances of one's own mindstream. If they did, they would have to arise as self-existent things without depending on causes and conditions, but that is not the case. For it is precisely because of the dependent relationship of the accumulation and mixture of many causes and conditions that they arise in this way. So, if those phenomena of matter and consciousness do not ultimately exist as real, self-existent things, do they exist as such conventionally? They do not exist as such even conventionally. If they did, then even conventionally, the phenomena of matter and consciousness would become real, self-existent things. If that were the case, then conventionally, they would not depend on the dependent arising, etc., created by individuals."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་གྲུབ་པར་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་དངོས་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ལས་མ་རག་པར་རྒྱུ་མེད་དུ་འབྱུང་འོས་པ་ལས་དེ་ལྟའང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དངོས་ཆོས་དེ་དག་རྟག་ཆད་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་ཐ་སྙད་དུའང་དངོས་པོའི་བྱ་བ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་བེམ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་འདི་དག་ཐ་སྙད་དུ་དངོས་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་སྣང་བའི་དངོས་ཆོས་ཐ་སྙད་དུ་འཇོག་བྱེད་གང་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ན་ད་ལྟ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བློ་ངོས་ནས་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལྟར་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་ཇི་ལྟར་གྲགས་ཞེ་ན། བློ་རྟོག་པས་བེམ་པོ་ཞེས་པ་རིག་པའི་བྱ་བ་མེད་པར་བཏགས་པ་དང༌། རིག་པ་ཞེས་པ་བེམ་ཆོས་ལས་ལོག་པའི་རིག་པར་བཏགས་པ་ཙམ་ལ་ལྟོས་ནས་བཏགས་ངོ་དེ་ཙམ་དུ་བེམ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་སུ་སྣང་འཛིན་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ལས། དེ་ཕན་ཆོད་དུ་བེམ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་འདི་ལྟར་གྲུབ་ཅེས་ཚད་མར་གྱུར་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་མི་རུང་སྟེ། རུང་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་དགོས་པ་ལས་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབང་པོའི་མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་སྣང་བ་ཙམ་ལས་འདི་ལྟར་གྲུབ་ཅེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཚད་མ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཤེས་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་དངོས་ཆོས་སུ་སྣང་ཞིང་རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་རང་བདེན་པའི་རྫས་ཡོད་དུ་མངོན་གསུམ་ཚད་མས་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་ནམ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྫས་སུ་གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་དཔེ་ཞེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བེམ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་ནི་བློས་རྟོགས་པས་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་ངོར་དེའི་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་བྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་དངོས་པོ་རང་བདེན་པའི་རྫས་ཡོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་དུ་བྱའོ། །
༤༣

【汉语翻译】
现在的实事物是完全成立的吗？或者说，这些事物也不是不依赖于因缘等的集合而无因产生的，因为也不是那样的缘故。如果是那样的话，这些事物就会变成常断的，所以在名言上事物的活动也会中断。那么，这些色识的事物，在名言中，作为事物而显现的事物，名言的安立者是什么呢？那么，现在就是按照世间世俗的与生俱来的迷乱之心的层面所说的那样安立的。世间上是怎么说的呢？就是依靠心识的分别，将“色法”假立为没有知觉作用的，将“识”假立为与色法相异的知觉，仅仅依靠这种假立，就将色识的事物执着为显现和执着，除此之外，色识的事物是这样成立的，是不能用成为量士夫的意识来证悟的。如果可以的话，就必须用现量和比量的量来证悟，但也不是那样的缘故。所有的根识现量，都只是显现事物的形象，而不是能证悟“是这样成立的”这种无欺的具有量士夫的意识。意识现量也只是依靠所境法的生处，而将它显现和证悟为事物，但它本身并没有用现量证悟为事物自证的实有，所以也不能用比量来成立，因为不可能有成立事物自性的或者自体的实有的相和喻。因此，色识的事物只是在心识分别假立的层面上，显现为做它的作用、能作和所作，除此之外，并不是从事物自证的实有的角度来做作用、能作和所作的，要知道这一点，并且要这样观修。
43

【英语翻译】
Are present entities fully established? Or are these phenomena not arising without cause, independent of the collection of causes and conditions, etc.? Because it is not like that. If it were, these phenomena would become permanent or annihilated, and in terms of convention, the activities of entities would cease. So, what establishes these phenomena of matter and consciousness, which appear to perform the functions of entities in conventional terms? Well, it is established according to how it is known from the perspective of the innate mind of worldly convention. How is it known in the world? It is based solely on the mind's conceptualization, labeling "matter" as devoid of cognitive function and labeling "consciousness" as distinct from material phenomena. Based on this mere labeling, we perceive and cling to phenomena of matter and consciousness. Beyond that, it is impossible to realize that phenomena of matter and consciousness are established in this way through valid cognition. If it were possible, it would have to be realized through direct perception and inference, but it is not. All sensory direct perceptions merely present the appearance of phenomena, but they are not infallible valid cognitions that realize, "It is established in this way." Even mental direct perception, relying on the source of objects, merely perceives and realizes it as a phenomenon, but it does not realize it as an inherently existent entity through direct valid cognition. Therefore, it cannot be established through inference either, because there is no possibility of a sign or example that establishes the inherent nature or self-essence of an entity. Therefore, phenomena of matter and consciousness only appear to perform their functions, actions, and activities on the level of mental conceptualization. Apart from that, they do not perform functions, actions, and activities from the perspective of inherently existent entities. This should be understood, and it should be practiced as contemplation.

============================================================

